Co-fundador de la revista Diario de Poesía (1986-2012), su producción abarca poesía, teatro y traducciones de autores de diversas lenguas, destacándose sus versiones de Paul Celan, Ingeborg Bachmann, Bertolt Brecht, Franz Kafka, Goethe, Allen Ginsberg, Haroldo de Campos, Lautréamont, y los surrealistas.
En el campo de la dramaturgia, realizó la traducción en verso de Misa satánica, "versión escénica" de la Noche de Walpurgis de Johann Wolfgang Goethe, representada en distintas oportunidades (1999, 2000, 2004) por Rubén Szuchmacher y Alejandro Tantanian, con diseño de sonido de Edgardo Rudniztky, y recogida en libro (prólogo de Ulrich Merkel, Buenos Aires, Editorial Biblos, 2003).
En 1999, algunas de sus versiones de Celan integraron la ópera Tenebrae, con libreto de Tantanián, música de Alejandro Pouillieux y dirección de Rita Cosentino, estrenada en el Centro de Experimentación del Teatro Colon (CETC) y seleccionada para el II Festival Internacional de Teatro de Buenos Aires.
En 2001, versionó las canciones de Bertot Brecht y Robert Dessau para El señor Puntila y su criado Matti, estrenada en el TMGSM, con dirección de Claudio Hochman (Diario de Poesía, 57, 2001). En colaboración con Tantanian, tradujo y adaptó La ópera de tres centavos de Brecht (2004), dirigida por Betty Gambartes. A partir de este trabajo creó y dirigió el espectáculo Con/versiones Brecht. La ópera de cinco guitas, presentado en la Noche de los Museos Buenos Aires-Berlín (2004), con arreglos musicales de José Luercho e interpretaciones de Elena Roger (selección en Diario de Poesía, 69, 2004).
En 2006 dio a conocer una recreación del Woyzeck de Georg Büchner, que fue estrenada en el TMGSM, con dirección y puesta en escena de Emilio García Wehbi. La pieza ha sido publicada bajo el título Woyzeck por Woyzeck (prólogo de E. García Wehbi, Buenos Aires, Añosluz, 2013).
Su traducción de Howl de Allen Ginsberg fue leída y publicada en ocasión del El matadero 5: Aullido, performance de García Whebi, que tuvo lugar en la Ciudad Cultural Konex en febrero de 2008. Ese mismo año, realizó la versión y traducción de Dolor exquisito de Sophie Calle a partir del concepto dramatúrgico de Maricel Álvarez y García Wehbi (Teatro Beckett 2008-9; XVI Festival Internacional de Teatro de Santiago a Mil, Minera Escondida, 2009; In Transit. Performing Arts Festival, Berlin, 2009; Les Translatines Festival de Théâtre, 2009; Festival de Otoño, Madrid, 2010, Luminaro Festival, Toronto, 2015).
Prologó Imágenes de una novela. Textos dramáticos de Luis Cano (Buenos Aires, Ediciones Artes del Sur, 2011) y reflexionó sobre las performances de Emilio García Wehbi (Hécuba o el gineceo canino, 2012 y Artaud 1: Lengua madre, 2015, trabajo en colaboración con Gabo Ferro).
En 2012 colaboró en Museo Pierrot, espectáculo basado en el Pierrot lunar de Arnöld Schönberg, bajo la dirección artística de Marcelo Delgado, traduciendo del alemán los poemas de Otto Erich Hartleben.
Es autor de la idea, la dramaturgia y la traducción de Velada Fantomas. Opereta radiofónica, adaptación del radioteatro La Grande Complainte de Fantômas (Radio France, 1933) de Robert Desnos con música de Kurt Weill (Diario de Poesía, 75, 2007), basado en los personajes de las novelas de Pierre Souvestre y Marcel Allain, estrenado en el CETC en abril de 2014, con dirección y puesta en escena de Walter Jakob y Agustín Mendilaharzu y dirección y composición musical de Gabriel Chwojnik. La pieza se reestrenó, en el marco del Festival de Verano del Teatro Colón, en febrero de 2016 y posteriormente en Hasta Trilce.
- Velada Fantômas (Dramaturgo)
- El señor Puntila y su criado Matti (Traductor)
- Velada Fantômas (Idea, Traductor)
- Tenebrae (ópera) (Traductor)
- Misa satánica (Versión)
- Dolor exquisito (Traductor, Versión)
- El Matadero.5: Aullido (Traductor)
- Woyzeck (Versión)
- La ópera de tres centavos (Adaptación, Traductor)